Intressant! Den på forumet såg ju inte alltför tokig ut. Dock ämnar jag ju göra min pjäs spårbunden, och det är det i alla fall ingen som gjort tidigare! (fast till imorgon är det väl någon som hittar en bild på någon som gjort just det.)
De på eBay såg jag tidigare. I och med att de sitter på encentare är de nog bra mycket mindre än 1/72.
Intressant fotnot: Namnet Dictator syftar i det här fallet inte på "diktator", utan någon som dikterar. När unionssoldaterna fick syn på pjäsen för första gången sade de att "With this weapon we're going to dictate the terms of surrender". Därefter var namnet The Dictator givet.
I behov av järnvägshjul
-
- Inlägg: 1836
- Blev medlem: 27 jan 2012, 10:27
- Ort: Stockholm
Re: I behov av järnvägshjul
Jo, men det blir samma till slut. “Dictate” används uppenbart här i betydelsen ”bestämma”, snarare än den därav avledda betydelsen ”säga vad som ska skrivas ner”. Vi säger ju även på svenska ”föreskriva” om att bestämma vad som gäller.Namnet Dictator syftar i det här fallet inte på "diktator", utan någon som dikterar. När unionssoldaterna fick syn på pjäsen för första gången sade de att "With this weapon we're going to dictate the terms of surrender". Därefter var namnet The Dictator givet.
-
- Inlägg: 1836
- Blev medlem: 27 jan 2012, 10:27
- Ort: Stockholm
Re: I behov av järnvägshjul
Jag tänker mig att en direktöversättning ändå blir missvisande, då "Diktatorn" i moderna öron inte har riktigt samma innebörd så som soldaterna som döpte pjäsen förmodligen hade i åtanke.