Översättning av ryska namn

Här samlar vi kunskaper om olika saker som handlar om allt som inte är flyg, fordon eller båtar, gärna med svensk anknytning.
Ett ställe att samla kompetens från våra deltagare.
Björn Fransson
Inlägg: 3258
Blev medlem: 25 jan 2012, 22:02
Ort: Närke
Kontakt:

Översättning av ryska namn

Inlägg av Björn Fransson » 06 aug 2015, 09:44

Ämnet har säkert varit uppe tidigare, men som gammal ryskstudent och - givetvis i första hand - besserwisser, vill jag ändå lyfta fram detta ooooerhört viktiga ämne: Nämligen hur man transkriberar ryska namn i allmänhet och flygplanskonstruktörer i synnerhet. Detta var sällan ett problem förr, men efter murens fall har den engelska transkriberingen tagit över mer och mer - antagligen delvis eftersom ryssarna själva använder den - och idag ser man nästan aldrig korrekt svensk transkribering.

Vad talar vi om då? Jo, eftersom ryska som bekant skrivs med ett annat alfabet och delvis med helt andra bokstäver, framför allt för de sje-ljud som är så vanliga i slaviska språk, översätts dessa olika till olika språk. Detta sker för att uttalet ska bli så korrekt som möjligt.

Ett av de mest uppenbara exemplen är den ryska bokstaven x. Den uttalas ungefär som "ch" i "choklad" och transkriberas därför till svenska som "ch" i exempelvis "Chrusjtjov". På engelska däremot, uttalas "ch" som "tj", som i "choclate". För att få rätt uttal översätter därför engelskspråkiga ryskans X som "kh" som uttalas som vårt "ch". För att krångla till det ytterligare, finns även bokstaven ч som på svenska uttalas just "tj" och som på engelska logiskt nog transkriberas "ch".

Ett annat problem är J-ljuden. "J" på engelska uttalas "dj" som i "judge". Ryskans j-ljud й uttalas på svenska "j" men översätts därför på engelska till "y" eller "i", beroende på uttalet (oftast y i början på ord och i i slutet). Ryssarna har även en förkärlek för kombinationen "ij" som engelskpråkiga förenklar till "y" eller "i". Exempelvis Jurij Gagarin som på engelska kallas Yuri Gagarin.

Ett konkret exempel är den flygplanstillverkare som på ryska heter "Сухой" och som de flesta av er nog känner som "Sukhoi", vilket är den engelska transkriptionen. Men när vi svenskar läser "Sukhoi", uttalas det "Suk-hoi" - vilket blir helt fel. Rätt uttal är det betydligt mjukare Suchoj som också är den korrekta transkriptionen.

På samma sätt blir "Микоян-Гуревич" Mikoyan-Gurevich på engelska men Mikojan-Gurevitj på svensk och Лавочкин som på engelska blir "Lavochkin" men Lavotjkin på svenska.

Ryssarna har även bokstäverna я "ja",e/ë, "je"/"jå" och ю "jo/ju" som på engelska blir "ya", "ye" och "yu". Tillverkaren Яковлев blir därför på engelska "Yakovlev" och på svenska Jakovlev och gamla Ермолаев, "Yermolayev" på svenska blir Jermolajev, medan rymdskeppet som engelskspråkiga kallar "Soyuz" på svenska ska heta Sojuz. Detta är den mest problematiska i flygsammanhang eftersom det även påverkar förkortningen. Як-28 blir på korrekt svenska Jak-28 medan de flesta av er nog känner er mer vana vid engelskans "Yak-28".

Nästa puck är sje-ljuden. Vi har ш som är ett mjukt sje-ljud som på svenska uttalas "sch" (och väl egentligen borde transkriberas så) och som transkriberas "sj". Sedan kommer favoriten щ som transkriberas "sjtj" på svenska, och som enligt min rysklärare skulle uttalas som i "galoschtjuv"... På engelska blir detta shch. Ovan nämnde Хрущев, dvs Chrusjtjov, skrivs därför på engelska "Khruschchev" (o blir e ibland på engelska, men det går som överkurs).

Ytterligare ett exempel är Ильюшин, engelskans "Ilyushin" som på korrekt svenska blir Iljusjin. Lyckligtvis finns det tillverkare som helt skippar sje-ljud som Туполев och Антонов som på engelska blir "Tupolev" och "Antonov" och - håll i er nu - på svenska faktiskt blir Tupolev och Antonov.

Naturligtvis finns det transkribering även till andra språk, till exempel tyskan som har samma j-jud som vi, men som översätter ryskans B, "v" med "w" för att det inte ska uttalas så som tyskar uttalar v, dvs "f". Gagarings farkost heter därför på tyska Wostok, medan ц som blir "ts" både på svenska och engelska på tyska blir z ("Jelzin") och sje-ljuden - såklart - blir "sch" ("Iljuschin").

Vad är då poängen med detta? Jo, helt enkelt att vi ska uttala namnen hyfsat rätt, med "Sukhoi" som det tydligaste exemplet när uttalet blir helt uppåt väggarna om vi använder den engelska transkriberingen. Nu begär jag inte att alla på detta forum omedelbart ska ändra sina vanor. Men det kanske kan förklara något för någon och åtminstone skapa en förståelse när vi gamla ryskstudenter envisas med att kalla era Sukhoier för Suchoj. :)

Mats Averkvist
Inlägg: 884
Blev medlem: 26 jan 2012, 19:24
Ort: Strömsnäsbruk
Kontakt:

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av Mats Averkvist » 06 aug 2015, 14:04

Tack Björn för detta Klarleggande.

Emil_Juhl
Inlägg: 410
Blev medlem: 26 jan 2012, 06:08
Ort: Malmö

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av Emil_Juhl » 06 aug 2015, 15:45

Mycket intressant!
Mvh
Emil Juhl

felle-j
Inlägg: 223
Blev medlem: 26 jul 2014, 20:07
Namn: Felix
Ort: Uppsala

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av felle-j » 06 aug 2015, 16:15

Tack så mycket Björn! Oerhört intressant. Är själv mycket intresserad av ryskan men kan inte så mycket ännu. Detta var lärorikt och redde ut några funderingar som jag har haft. Hade ingen aning om att man uttalade det Suchoj och inte Sukhoi till exempel. Det blir lite rörigt när man försöker lära sig ryska på webben och allt rörs ihop med engelskan och svenskan eftersom det transkriberas olika. Tack ännu en gång. Detta klarläggande uppskattades!

kai
Inlägg: 766
Blev medlem: 29 jan 2012, 21:26
Namn: Kai-Mikael Jää-Aro

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av kai » 08 aug 2015, 23:48

Utmärkt genomgång, men finns det inte ytterligare komplikationer i det hela, som att Союз visserligen transkriberas Sojuz, men uttalas nåt i stil med Sajooz? Och var hamnar betoningen i orden?

Mahatma G
Inlägg: 591
Blev medlem: 30 aug 2012, 17:49
Ort: Linköping

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av Mahatma G » 09 aug 2015, 12:17

Jag fyller på med denna länk till en liten översikt.
/G

Joakim Hultman
Inlägg: 1665
Blev medlem: 27 jan 2012, 10:27
Ort: Stockholm

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av Joakim Hultman » 11 aug 2015, 16:58

Jag instämmer i att detta var intressant. Tack Björn! Jag ska försöka ha detta i åtanke fortsättningsvis.

felle-j
Inlägg: 223
Blev medlem: 26 jul 2014, 20:07
Namn: Felix
Ort: Uppsala

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av felle-j » 11 aug 2015, 18:06

kai skrev:Utmärkt genomgång, men finns det inte ytterligare komplikationer i det hela, som att Союз visserligen transkriberas Sojuz, men uttalas nåt i stil med Sajooz? Och var hamnar betoningen i orden?
Har för mig att 'o' ibland uttalas som 'a' och att det har med betoningen att göra. Till exempel tack på ryska som stavas spatzibo men uttalas spatziba.

Dan Kut
Inlägg: 88
Blev medlem: 16 okt 2014, 04:28
Namn: Dan Kut
Ort: Vårby

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av Dan Kut » 15 okt 2016, 16:14

Taktoschna tavarich Franson.Spatsiba o.O

\\Dan
Bygger alldeles för sakta..

Björn Fransson
Inlägg: 3258
Blev medlem: 25 jan 2012, 22:02
Ort: Närke
Kontakt:

Re: Översättning av ryska namn

Inlägg av Björn Fransson » 17 okt 2016, 11:26

Cпасибо! :)

Apropå frågan om betoning och Sojuz, så stämmer det bra att O ibland uttalas A. Det är när O:et är obetonat, i Sojuz, ligger betoningen på U och då uttalas O mer som A. Samma i Gorbatjov, där betoningen ligger på sista O:et och som därmed uttalas "Garbatjov" (där V:et dessutom nästan uttalas F). Det här med betoning är inte det lättaste, och när jag läste ryska på gymnasiet hade vi ofta accenter i texterna för att underlätta (vilket man inte har i ryska normalt sett).

En reflektion är att media förr var betydligt bättre på detta, medan vi i det internationaliserade samhället allt oftare får se den engelska transkriberingen. Inte minst är det lätt hänt när det gäller ryska hockeyspelare i NHL, vars namn ju i högsta grad passerar det engelska språkfiltret innan de hamnar hos oss. Men fortfarande är det ändå oftast korrekt, vi slapp t ex att se OS-orten "Sotji" stavas enligt engelsk transkribering, "Sochi", i svenska medier.

Jag vill än en gång poängtera att detta inte handlar om besserwisseri, utan att det enbart handlar om att få ett så korrekt uttal som möjligt. För att ta ursprungsexemplet, Сухой, är det en rätt stor skillnad på om vi svenskar försöker uttala det enligt engelskans transkribering, det blir lätt det hårda "Suk-hoi", istället för det mjuka Suchoj (med betoningen på O:et).

Sedan ska jag kanske också poängtera att jag definitivt inte är någon expert på ryska. Det var länge sedan jag läste språket och jag kan i bästa fall läsa mig igenom de enklaste texterna och möjligen förstå innebörden av en simpel diskussion om jag vet vad den handlar om. Det här är ett grymt svårt språk, att lära sig alfabetet är det enkla. Sedan kommer grammatiken med sex kasus och böjning av namn etc... Men just det här får man lära sig ganska tidigt i undervisningen - om man har en internationellt sinnad lärare, vill säga.

Skriv svar