Hjälp med översättning till engelska.

På detta forum diskuteras allt om skalamodeller och relaterade ämnen såsom byggteknik, verktyg, byggsatser, modellrelaterad forskning, evenemang mm. Har du problem eller frågor har du också kommit till rätt ställe - tveka inte att ställa en fråga.
Ulf Lundberg
Inlägg: 2141
Blev medlem: 25 jan 2012, 20:57

Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av Ulf Lundberg »

Jag sitter och skriver på en engelskspråkig artikel om bygget av Saetta.
Fastnade på ordet "vattenlinjelamell", alltså en lamell som motsvarar en vattenlinje i en skrovritning.
http://www.ipmsstockholm.se/phpBB3/view ... 7&start=10

Någon som kan hjälpa mig?

Uffe
kai
Inlägg: 977
Blev medlem: 29 jan 2012, 21:26
Namn: Kai-Mikael Jää-Aro

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av kai »

Det beror på med vilken terminologi du beskriver bygget i övrigt. Använder du “layer” för ”lamell” blir det väl “the layer corresponding to the waterline”.
Stellan
Inlägg: 5677
Blev medlem: 12 dec 2011, 21:13
Ort: Stockholm
Kontakt:

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av Stellan »

Möjligtvis har du funnit ett ord som inte finns förrän nu...

Variant på Kais mening kanske kan vara "the piece of plastic card corresponding to ..." eller "the plastic card layer corresponding to...". Beror väl lite på vad du skriver innan och efter problemordet.
Stellan Schroeder Englund
Ulf Lundberg
Inlägg: 2141
Blev medlem: 25 jan 2012, 20:57

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av Ulf Lundberg »

Tack Stellan och Kai!
Jag var inne på att använda en formulering i den stilen.
Uffe
Plasticbattle
Inlägg: 740
Blev medlem: 26 jan 2012, 16:50
Ort: Sollentuna, Stockholm

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av Plasticbattle »

Or because of the constraints of Swedish ... you are translating two words where only one is necessary?
As I dont build ships, I dont have all the correct terminology either ... but I would just say waterline or water level.
Is more explanation necessary?
Frank Glackin

The problem with common sense, is that it´s not that common!

http://plastic-battle.blogspot.se/
Ulf Lundberg
Inlägg: 2141
Blev medlem: 25 jan 2012, 20:57

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av Ulf Lundberg »

Plasticbattle skrev:Or because of the constraints of Swedish ... you are translating two words where only one is necessary?
As I dont build ships, I dont have all the correct terminology either ... but I would just say waterline or water level.
Is more explanation necessary?
Thanks Frank.
Uffe
aade
Inlägg: 21
Blev medlem: 10 jul 2016, 23:07

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av aade »

I syftet tror jag ordet lamell bör vara Cross Section Gauge. För att beskriva det du tycks vilja uttrycka med ett enda ord i svenska så torde följande fungera:

Cross section gauge corresponding to the water line demarcation.
Daniel_A
Inlägg: 573
Blev medlem: 29 jan 2012, 23:38
Namn: Daniel Andersson
Ort: Linköping (nästan)

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av Daniel_A »

Hej Uffe. Har inte ens kommenterat ditt fantastiska bygge än, även om jag följt det med glädje. Jag är total amatör på båtar, men samtidigt en nyfiken rackare. Med risk för att ha fattat fel eller komma med sånt du redan vet så hittade jag den här beskrivningen av den typen av ritning du använt:

Waterline Plan - this would be the hull seen from below (or above if you think of it as transparent). The curved lines are parallel to the waterline or another datum plane near horizontal. Sometimes these lines are parallel to the keel or a zero-level referring to a construction floor. The actual load water line (LWL on drawings) is probably the most common as a datum.

Här kallar de sektionen jag tror du är ute efter för LWL. Detta är hämtat från denna sida om olika typer av ritningar: http://www.building-model-boats.com/ship-plans.html

/Daniel
Ulf Lundberg
Inlägg: 2141
Blev medlem: 25 jan 2012, 20:57

Re: Hjälp med översättning till engelska.

Inlägg av Ulf Lundberg »

Tack Aade och Daniel!
Extra tack för länken. Där fanns en del av den terminologi jag behövde.
Uffe
Skriv svar